Les ressources des radios agricoles éduquent et informent dans les langues locales

| mai 15, 2023

Téléchargez cette nouvelle

La plupart de nos partenaires radiophoniques diffusent dans les langues locales, atteignant ainsi leurs auditeurs.trices dans la langue dans laquelle ils se sentent le plus à l’aise. Cela signifie que les radiodiffuseur.euse.s doivent souvent traduire les ressources provenant d’Internet ou des gouvernements (y compris les ressources des Radios Rurales) de l’anglais ou du français dans les langues locales.

C’est un processus difficile et délicat que de s’assurer que les traductions capturent bien le sens et utilisent les mots les plus reconnaissables. Lorsque les sujets sont délicats ou nouveaux – comme COVID-19 ou la violence fondée sur le sexe – cela peut être encore plus difficile. Mais nous savons que nos partenaires radiophoniques font de leur mieux pour servir leurs auditeurs de cette manière.

Pour mieux soutenir nos partenaires radiophoniques, les Radios Rurales ont produit des ressources radiophoniques écrites dans les langues africaines locales, y compris de l’information sur COVID-19 produite dans plus de 20 langues !

Vous pouvez facilement trouver toutes nos traductions en langues locales ici : https://scripts.farmradio.fm/fr/radio-resource-packs/traductions-disponibles/

Deux radiodiffuseurs partenaires du Burkina Faso ont récemment expliqué comment et pourquoi ils utilisent des ressources en langues locales. Dans l’ensemble, les radiodiffuseurs ont déclaré que les traductions en langues locales étaient utiles parce qu’elles fournissent les termes appropriés à utiliser dans la langue locale, en particulier pour les programmes sur l’agriculture et l’environnement. Ces ressources permettent aux radiodiffuseur.eure.s et aux auditeur.trice.s de mieux comprendre le contenu et contribuent à améliorer l’interaction entre les auditeur.trice.s et le programme radio.

Ghislain Somé est un radiodiffuseur à la Radio Voix des Balé à Boromo, au Burkina Faso. Il nous dit: « Je suis réalisateur des émissions d’une radio rurales située dans une zone où agriculteurs et éleveurs se côtoient chaque jour. Dans le souci de répondre aux préoccupations de nos auditeurs et auditrices qui sont la plupart illettrés, nous produisons donc la plupart des émissions en langues locales pour permettre une plus grande compréhension et un plus grand impact. Pour avoir de nouvelles et justes informations sur les questions de l’agriculture, de l’élevage, de la santé, du genre…nous faisons toujours un tour sur le site Barza Infos. Nous avons aussi la possibilité de suivre des ressources traduites dans les langues locales qui facilitent la compréhension et leurs exploitations dans nos émissions. Elles permettent d’enrichir nos émissions, ce qui donne plus d’audience à la radio et renforce la fidélité des auditeurs et auditrices à nos émissions ; car, ils/elles les trouvent intéressantes, sérieuses et de qualité car les informations sont actualisées et nous partageons les sources avec eux.

Il ajoute qu’ils partagent un numéro téléphone à l’anenne pour que les auditeurs et auditrices puissent partager leurs avis et leurs suggestions sur ces émissions et le retour qu’ils ont eu est que ces émissions les informent et les forment. Il dit  » Ils/elles apprennent toujours des pratiques nouvelles grâce à ces émissions et demandent souvent la rediffusion de certaines émissions qu’ils ont trop aimé et trouvent très intéressantes. Tous ces exploits sont possibles grâce aux ressources de RRI en général et de celles traduites dans les langues locales. »

Josué Bamogo est chef des programme de la Rdio Nerwaya de Kongoussi. Il nous dit: « Nous avons beaucoup utilisé les ressources en langues locales de RRI mis à notre disposition dans le groupe WhatsApp pour la recherche des idées nouvelles mais aussi pour la documentation de certains sujets pour réaliser nos émissions de sensibilisation. Ces ressources en mooré sont très utiles pour nous puisque ça nous permet de nous cultiver de manière générale et argumenter nos émissions. Cela impacte positivement nos auditeurs car nous constatons un sentiment de satisfaction et cela attire beaucoup plus d’auditeurs.trices. »

Nous avons récemment produit plusieurs ressources en bambara sur les pratiques post-récolte du riz et traduit en portugais et en swahili notre guide pratique du diffuseur intitulé « Poser de meilleures questions« . Les dernières ressources sont disponibles à l’adresse suivante : https://scripts.farmradio.fm/fr/radio-resource-packs/


Et pour les dernières traductions en langues locales, rendez-vous à l’adresse suivante : https://scripts.farmradio.fm/fr/radio-resource-packs/traductions-disponibles/